vrijdag 18 januari 2013

In tijden van oorlog

Samen met Jeanne Holierhoek vertaalde ik in 2012 de vuistdikke debuutroman van Alexis Jenni L'art français de la guerre. Uitgeverij De Geus heeft de Nederlandse titel uiteindelijk bepaald op In tijden van oorlog. In Frankrijk was het boek een bestseller, niet in de laatste plaats omdat het in 2011 de Prix Goncourt heeft gewonnen.

korte omschrijving:
Een grootse roman over liefde en oorlog. Victor Salagnon geeft schilderles aan een jongeman, die in ruil daarvoor Salagnons verhaal belooft op te schrijven. Dat verhaal is de geschiedenis van drie recente oorlogen: het Franse verzet tegen de Duitsers, de confrontatie met de vrijheidsstrijders in Indochina en de burgeroorlog in Algerije. Salagnon, voormalig parachutist, maakte ze allemaal mee, werd meegezogen in het geweld, maar bleef trouw aan zijn penseel en zijn geliefde.

 
 

zaterdag 19 maart 2011

Op zoek naar harderkuit

In het kookboek dat ik aan het vertalen ben, staat een recept voor tarama. Het is een heel simpel gerecht, met niet meer dan 5 ingrediënten, die eigenlijk ook alleen maar goed door elkaar gemengd hoeven te worden in de keukenmachine. Het Franse boekje geeft als prijsindicatie 'goedkoop'.

Het eerste ingrediënt is 300 g d'oeufs de mulet fumés, oftewel gerookte harderkuit. Hm, dat ken ik niet - even op internet zoeken. En wat me niet vaak gebeurt: het internet kent het ook niet. 'Gerookte viskuit' geeft nog wel een paar hits, maar voornamelijk berichten van mensen die het niet hebben kunnen vinden.

vrijdag 11 maart 2011

War Horse

War Horse is uit. Het is een klassiek jeugdboek van Michael Morpurgo over de avonturen van een legerpaard in de Eerste Wereldoorlog. Een prachtige vertelling, die in 2012 door Steven Spielberg zal worden verfilmd.

woensdag 2 maart 2011

Schrijven

Schrijven is dé manier om te praten zonder onderbroken te worden.
Jules Renard

Zou dat ook gelden voor vertalen?

maandag 21 februari 2011

Wat een leuk woord!

Wat een leuk woord! Je zou willen dat het wangen had, dan kon je die kussen.
Jules Renard

zaterdag 12 februari 2011

Bedhemel

Ciel de lit - Jules Renard (1890)



Voor Rachilde

I
De echtgenote slaapt, haar lichaam zwaar van de kussen die de echtgenoot heeft laten neerdalen, zonder te tellen, zo’n beetje overal, en vooral in de kuiltjes, de kleine holtes, de geultjes, de dalen tussen de welvingen, soms kussen als neerkletterende dikke stortbuidruppels, soms een stroom kleine, ronde, bijna onhoorbare kusjes, die van zijn lippen dwarrelden als zeepbellen uit een rietje. Maar het lieve vrouwtje begint nu al behoorlijk zwaar te worden op de arm van het lieve mannetje. Eerst probeert hij zijn arm met een reeks kleine rukjes te bevrijden, maar tevergeefs. Het lijkt wel of die vastgeplakt zit. Hij zegt zachtjes: “Aline, Aline, schik je even op?”

woensdag 9 februari 2011

De Denker van Rodin

Gisteravond zond de AVRO een documentaire uit over de restauratie van De Denker van Rodin, die in 2007 uit het Singer-museum werd gestolen en zwaar verminkt teruggevonden.

Voor mij een erg interessante uitzending, omdat ik een groot artikel heb vertaald voor het boek ter ere van de 'thuiskomst' van De Denker. De expositie is nog tot 22 mei te zien in Singer Laren.

Lees meer over het beeld op http://www.rodindedenker.nl/
Bekijk de documentaire op http://cultuurgids.avro.nl/front/detailcloseup.html?item=e54c5803f98d676ca55fddb3fcd50807